estela gutiérrez
mon profil
Traductrice et correctrice indépendante à plein temps depuis 1996. Je travaille pour des maisons d'édition, des cabinets de traduction, des entreprises et des particuliers. Je suis spécialisée dans la traduction de textes de médecine et de pharmacie et de textes scientifiques en général.

Je possède une maîtrise en Traduction et Interprétation obtenue, en 1996, à l'Universitat Autònoma de Barcelone. J'ai fait mes débuts en tant que traductrice et correctrice surtout dans le monde de l’édition. Dans ce domaine, j'ai traduit une douzaine de romans d'auteurs tels qu'Ursula K. LeGuin, J. R. R. Tolkien ou Philip K. Dick, en plus de divers essais portant sur des sujets littéraires et sociaux.

Parallèlement, j'ai obtenu les certificats officiels de la Junta Permanent de Català (Commission permanente du catalan) ; à savoir : le Certificat de Proficiència en Llengua Catalana (Certificat de maîtrise du catalan) (Niveau D), en l’an 2000, et le Certificat de Capacitació per a la Correcció de Textos Orals i Escrits (Certificat de qualification en correction de textes écrits et parlés) (Niveau K), en 2002.

En 2005, j'ai terminé le Master en Traduction scientifique et technique dispensé par l'Universitat Pompeu Fabra. Depuis lors, je me suis spécialisée en traduction médicale, pharmaceutique et scientifique. Dans ce domaine, j'ai traduit plus de quinze ouvrages médicaux ; j'ai également fait des traductions et des corrections de dizaines d'articles, de protocoles et de toutes sortes de textes médicaux.

Parmi les autres projets auxquels j'ai participé, il faut souligner l'élaboration de la nouvelle version du dictionnaire Larousse français-espagnol, la traduction de sites web promotionnels, ainsi que la traduction de sous-titres pour des films en DVD.

En outre, je suis membre de l'APTIC (Association professionnelle des traducteurs et interprètes de Catalogne).