estela gutiérrez
qui sóc
Traductora i correctora autònoma a temps complet des de 1996. Treballo amb editorials, agències, empreses i particulars. Estic especialitzada en la traducció de textos de medicina, farmàcia i ciència en general.

Em vaig llicenciar en Traducció i Interpretació per la Universitat Autònoma de Barcelona el 1996. Vaig començar a treballar com a traductora i correctora fonamentalment en el món editorial. En aquest àmbit tinc traduïdes una dotzena de novel·les d’autors com ara Ursula K. LeGuin, J. R. R. Tolkien o Philip K. Dick, a més de diversos assajos de temàtica literària i social.

Paral·lelament, vaig obtenir les següents certificacions oficials de la Junta Permanent de Català: el Certificat de Proficiència en Llengua Catalana (Nivell D) en l’any 2000 i el Certificat de Capacitació per a la Correcció de Textos Orals i Escrits (Nivell K) el 2002.

L’any 2005 vaig finalitzar el Màster en Traducció científico-tècnica de la Universitat Pompeu Fabra. Des d’aquest moment em vaig especialitzar en traducció mèdica, farmacèutica i científica. En aquest àmbit, he traduït una quinzena de llibres de temàtica mèdica i he fet traduccions i correccions de desenes d’articles, protocols i tot tipus de textos mèdics.

Altres projectes destacables en què he participat han estat l’elaboració de la nova versió del diccionari Larousse francès-castellà, la traducció de pàgines web promocionals i la traducció de subtítols per a pel·lícules en DVD.

Sóc membre de l’Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya (APTIC).